Thursday, February 03, 2011

辦公室賀年


New year lunch
Originally uploaded by chowen
大年初一,照樣去上班。

在倫敦沒有什麼過年氣氛,報紙新聞也沒提,反而越是如此,越覺得過年重要。怕若連自己都不重視了,那長久以來過年的回憶都會慢慢消失。當然也自創「新的」傳統,如,每年年夜飯之際都要對安復習一次年從海裡爬上來被鞭炮趕的故事,講解每道菜的意義。(眼睛盯著電視的安不知有沒有聽進去)

被訓練有素(這週每天都在提醒)的同事都記得新年,一踏入辦公室彼起彼落的祝賀聲,還蠻溫馨,讓大過年上班的感覺好多些,也帶些中國城買的冬瓜糖、糖蓮子去分。

原本打算與幾位同組同事簡單中午共餐,結果想來參加的越來越多。浩浩蕩蕩成群結隊一起走去餐廳的二十多人,跟籌辦去年聖誕餐的複雜度,有過之而無不及。事先跟餐廳訂好桌位,小胖也提早寄菜單給同事,點菜時還是一團亂。回教同事不吃牛肉、印度教不吃牛肉、誰又是素食,其他的在忙著大驚小怪豬腳、豬腸、鳳爪,大胖選這時還湊熱鬧要我幫他點餐。

大家是西餐叫法(就是自己叫一盤吃自己的),上菜卻是一盤盤上(西式的話會一起上所有主菜、或所有前菜)。不同的雞蝦熱炒像雙胞胎一樣難分(都是醬油、辣椒乾炒)。侍者很像英文不好,每有聽不懂,就往我這看來。同事只認菜單上的號碼,端來時卻只讀菜名,宮保雞丁、麻辣炸蝦臨時我也翻譯不出來,就誰的chiken、prawn這樣亂叫。我們這桌少了我的蝦,不過多道誰的雞。大家吃來吃去,也就都成中式在share了。

餐中討論起繁體簡體字,馬來人同事阿麗一直被白目的問她家裡有沒有慶祝新年、怎麼不會說廣東話(即便解釋n次她不是華人)。不知誰說起中國新年怎麼台灣人也在慶祝,跟侍者不同國為何聽得懂一樣中文,費唇解釋好一陣後,小法突然插話:怎麼,跟阿雪同事過的都該知道台灣人不是中國人啊。(好乖,後面那句She will make sure you know就不用了)

吃飽回到辦公室,問問坐在隔壁桌沒講到話的英國人同事立曲有enjoy午餐嗎?
他居然說他還是比較喜歡傳統式中菜。啥?有沒有聽錯?這家不講英文的川菜餐廳我覺得挺道地啊。
傳統菜舉例是雞肉炒麵、蛋炒飯、甜酸咕嚕肉等外國人唯一認識的中菜!!好笑的是,他居然在推薦他覺得好吃的中菜餐廳給我,不會吧,把熟悉當作傳統,訓練需要進級了。

No comments: