Sunday, April 22, 2012

英國人個性(一)

英國人溫文儒雅、有禮貌、紳士態度等優質,是歐洲少數涵蓄的國家。倫敦居民大多是外國人,國際大城市又自成一格。倫敦人會驕傲的說自己是倫敦人,而不是其他鄉土地方。英國人對外來者包容性很高,不會因為你的年齡、膚色、背景或性向而歧視;工作上則以能力來判斷人,資齡深,不代表能力高。

拐彎抹角;話不說滿
英國人應該是最不直接的歐洲人吧。話不愛說清楚;喜不喜歡、要不要、好不好都不是簡單答案。最怕開會時遇到這樣的同事,明明覺得一件事已得到共識,為何還有一堆話要解釋?英國人很愛跟你敘說理由,及其背後的動機及想法,洋洋灑灑一大篇。難怪開會都要這樣久。平時的小事情也是,比方說,某同事要在員工網上廣告賣家裡多的一臺烘乾機;再簡單不過就是物品、價格、取貨。不,這位同事還解釋因為搬家(理由),自已已經有(動機),新家也有,變成多一臺,需要轉手(想法)等等。光是讀就不耐煩。

愛面子的個性常與拐彎抹角搭在一起,繞圈圈在冠冕堂皇的解釋什麼,不說破,也算是給對方面子。

排隊「運動」
英國人愛排隊,已經被形容成一種national sport。像是機場check in有分網路check in的櫃台,多數人看到隊伍,就跟上去排,也不用去前面看一下是在排什麼。路上更常如此。排隊又跟守規矩無關;早上擁擠的地鐵,常常不管要先讓下車的先,大家一起搶先,擠上去再說。

英式禮數,紳士習慣
英國男士大多會禮讓女性,拉門、讓座、讓你先下車或先走。除了gay朋友硬要特殊貴婦待遇外,週遭的男性友人及同事都有這樣的好習慣,當電腦部少數女性,我也理所當然的接受。

英式面子這種禮數,要以實際例子說明。同事帶水果李子分大家吃;另一位同事悄悄問我要不要他那份,怎麼了?原來他對李子過敏,卻不好意思不拿。拿了,不能吃、又不能丟,很尷尬。(說人家,自己還不是一樣;那天同個同事帶了太太做的鳳梨蛋糕來請同事,我不愛鳳梨,還是說謝謝,蛋糕盒子拿來擺桌上,想趁大家不注意時傳回去;同事瑞娜回來,在找蛋糕,有人說在我這,這位太太竟然大聲的說,咦,阿雪你不是不吃鳳梨嗎~~~ ?!噓她已經來不及,被帶蛋糕的同事聽到了,真不好意思。果然,多禮的英國人同事居然是過來跟我說抱歉帶了我不喜歡的蛋糕,說下次要帶我也可以吃的...... (這是怎麼一回事?)

「請、謝謝、對不起」是多禮英國人一直掛在嘴邊的,不跟著做好像很無禮。另外不能懂的,就是sorry使用的頻繁度。還有分sorry跟really sorry等級。有時覺得掛在口邊這樣說很沒道歉的意義。不過,只要對方聽到sorry這個字,態度都會軟下。

確定嗎?
BBC前陣子還有篇文章比較德國人與英國人,除了討論過的smal talk,個人覺得最厭煩的地方是再度確認已確認的事。早上同事要出去買咖啡,問我要不要,我說不要。五分鐘後他外套穿起,再來確認一次「你確定嗎?」,對,我很確定我不要。「哦,是百分之百確定嗎?」(強忍著不耐說對對對,不要,你快去吧)結果回來還是多帶杯給咖啡給我。真是叫人哭笑不得,本來就不要,又不是在客氣,想罵人還得說謝謝。

稍微觀察就可發覺,只要稍微堅持一點,通常都會有不一樣的答案。英國人(身邊同事都是如此)不愛拒絕別人,覺得拒絕是不禮貌行為,很不討喜。若是他們先拒絕,要禮貌接受人家拒絕,若是堅持一點,變成他們會覺得一直拒絕很無禮,就會接受。

與朋友約吃飯,大家推來推去做決定,確定後還要問「are you sure?」,要一直可以有反悔的機會,這也很英國。

牢騷專家
愛發牢騷是最普遍的個性。小時候學的英文對話「how are you? fine, thank you」根本不存在。英國人很少問「你好嗎?」,比較普遍的問候是「Are you alright?」(你還好吧?),回話通常都很不好:很好但是好累、車子遲了好煩、天氣好冷好討厭(這應該是怕冷的我說的)、東西忘在家今天很不順等等衰事。好像很好很快樂不會別人想聽到的回答,或者是在大家都不怎麼好的情況下你怎麼可以比別人好;對話變成在比誰那天過的比較不好。
與要好同事一起午餐,通常是其中一方想要have a good moan(好好發牢騷一番),內容可以從對工作、經理不爽到馬克杯被誰偷去用沒洗之類。英文也有句發牢騷名言:沒搭上公車才會高興(意指這樣才有好好抱怨的機會)。

這麼發牢騷,難道我也成了英國人?

No comments: